Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo
M. M. Pickthall
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Safi Kaskas
They said, “Then bring him before the eyes of the people so that they may be witnesses.”
Wahiduddin Khan
They said, Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses
Shakir
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness.
T.B.Irving
They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it."
Abdul Hye
They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”
The Study Quran
They said, “Was it you who did this to our gods
Talal Itani & AI (2024)
They demanded, “Bring him before the people’s eyes, so they may bear witness.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.'
Dr. Kamal Omar
People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”
M. Farook Malik
They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished."
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Muhammad Sarwar
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see
Shabbir Ahmed
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness."
Dr. Munir Munshey
They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Abdel Haleem
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness
Ahmed Ali
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Aisha Bewley
They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´
Ali Ünal
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].&rsquo
Hamid S. Aziz
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: “Then bring him before the people’s eyes, so that they may testify.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.
Musharraf Hussain
So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him .”
Maududi
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Mohammad Shafi
The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, then bring him before the people, haply they may bear witness.
Rashad Khalifa
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness.
Maulana Muhammad Ali
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness
Muhammad Ahmed & Samira
They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."
Bijan Moeinian
They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.”
Faridul Haque
They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."
Sher Ali
They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).
Amatul Rahman Omar
They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
They said, “Then bring him under the eyes of the people perhaps they will witness.”
Munir Mezyed
They yelled: ‘Then bring him before the eyes of the people so that they may testify ‘.
Sahib Mustaqim Bleher
They said: then bring him before the people so that they are witnesses.
Linda “iLHam” Barto
They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
They said, “So bring him before the eyes of the people, that they may witness.”
Irving & Mohamed Hegab
They said: "Bring him before the people's eyes so they may witness it."
Samy Mahdy
They said, “Bring him before the people’s eyes, perhaps they may be witnessing.”
Sayyid Qutb
They said: 'Then bring him here in sight of all people, so that they may bear witness.'
Ahmed Hulusi
They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: �Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for"
Mir Aneesuddin
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."
The Wise Quran
They said, 'Then bring him before the eyes of the people; perhaps they will bear witness.'